首 页
简 介
翻译经验
翻译需要的必备工具: 1. 电子字典软件如金山词霸,全医药学大词典,等。如果现在还抱着几公斤重的字典,显然已经过时。但其他,如语法工具书,有时候还是必要看的。电子字典用起来方便,不仅可以查单词的意思,其提供的例句对于翻译也特别由帮助。 2. 翻译辅助软件,如雅信和trodos。此类翻译软件虽然不像机器翻译软件那样直接给我提供翻译结果,但通过其记忆功能可以节约大量的时间。如果同时带有字库和句库的话,对我们将更加有帮助。 3. 机器翻译软件:当然我们不能倚靠此类软件,因为它们对于复杂句子翻译出来的直接结果是可笑的。但对于简单的翻译,有时还是相对准确的。对于难的句子,这类软件的翻译结果也可以给我们以提示。 4. Internet 对于一些少见的单词或地名等,可以通过google查找。虽然有时并不能找到具体意思,但我们可以通过找到的句子或文章来推测单词的意思。 翻译中注意的问题: 1. 注意冠词a、an、和the。修改稿件时常发现没有用冠词、或者用错。 2. 时态 对于如科技论文中的实验过程一般要用过去时。实验的结论如果是普遍真理可以用现在时,如果是一般的结论也用过去时。 3. 语态 如论文中,要尽量少用主动语态,而多用被动语态,以增加其客观性。 4. Word的使用 翻译过程中,打开word中的拼写与语法检查选项,这样可以发现一些拼写或语法错误。 5. 接到稿件后,对原稿至少要通读2遍,要真正领会全文的意思,把握住原文的精神。不要只看了第一段就开始翻译。 6. 查阅相关文献以保证所使用的词汇是专业内所使用的词汇。科技的发展使专业越分越细,即使本专业的也不一定大家都熟悉。必要时向同行请教。